HOA KHÔI PHIÊN DỊCH VIÊN TRUNG QUỐC TÀI SẮC VẸN TOÀN
Nhan sắc "đốn tim" và thành tích "cực khủng" của nữ phiên dịch viên sát cánh cùng ông Dương Khiết Trì
Theo một số nguồn tin, Trương Kinh đã được nhận vào Đại học Bắc Kinh, nhưng để theo đuổi ước mơ của mình, cô đã chọn trường Ngoại ngữ ở Hàng Châu.
Cuộc đàm phán ngoại giao cấp cao Trung-Mỹ ở Alaska vào ngày 18/3 vừa qua đã khởi đầu bằng màn khẩu chiến gay gắt giữa hai bên. Trên chiến trường không tiếng súng này, người phiên dịch vô tình trở thành nạn nhân "bất đắc dĩ" giữa các nhà ngoại giao lão luyện. Tuy nhiên, phiên dịch viên Trương Kinh - người đồng hành cùng ông Dương Khiết Trì - đã thu hút được sự chú ý lớn của cộng đồng mạng thế giới.
Trương Kinh là phiên dịch viên tiếng Anh của Bộ Ngoại giao Trung Quốc. Cô tốt nghiệp trường Ngoại ngữ Hàng Châu năm 2003 và được giới thiệu vào chuyên ngành tiếng Anh tại Đại học Ngoại giao Trung Quốc. Cô được nhận vào Bộ Ngoại giao Trung Quốc năm 2007.
Trương đã trở nên nổi tiếng bất ngờ sau một cuộc họp báo tại cuộc họp của Đại hội đại biểu nhân dân Trung Quốc lần thứ 12 vào năm 2013 và được truyền thông nhận xét rằng có "vẻ ngoài lạnh lùng và nhìn giống diễn viên Triệu Vy".
Trong buổi đàm phán tại Alaska, Trương Kinh đã đeo khẩu trang xuyên suốt cả buổi họp và do đó không lộ mặt. Tuy nhiên, năng lực ngoại ngữ và dịch thuật của cô đã chứng tỏ tài năng của phiên dịch viên này.
Cụ thể, sau khi phía Mỹ nói xong, ông Dương Khiết Trì đã có phản ứng. Lúc này, Trương Kinh mới bắt đầu cầm lấy bút và sổ trong tay để bắt đầu ghi chép như thường lệ.
Điều mà Trương Kinh không ngờ là ông Dương phát biểu không ngừng, giống như đã quên mất sự tồn tại của người phiên dịch ở cạnh mình.
Khi bài phát biểu chạm mốc 7 phút 08 giây, Trương Kinh quay sang nhìn nhưng ông Dương không chú ý và tiếp tục nói. Để đảm bảo tính chuyên nghiệp, Trương Kinh không ngắt lời ông Dương Khiết Trì và tiếp tục ghi chú. 8 phút sau đó, cô Trương tiếp tục quay sang để ra hiệu cho ông Dương.
May mắn thay, chỉ một phút sau, bài phát biểu của ông Dương Khiết Trì cuối cùng cũng kết thúc.
Toàn bộ bài phát biểu kéo dài 16 phút 26 giây. Trương Kinh bắt đầu dịch lại thông điệp của ông Dương Khiết Trì, đoạn dịch sang tiếng Anh chỉ kéo dài khoảng 14 phút, ít hơn 2 phút rưỡi so với bản gốc. Đoạn dịch thuật cũng có một số thông tin không chính xác, tuy nhiên nhìn chung vẫn đảm bảo được thông điệp thông suốt.
Trong khi đó, phần dịch thuật của người phiên dịch từ phía Mỹ không nhận được sự hưởng ứng của cộng đồng mạng. Một số người Trung Quốc nói rằng họ không thể hiểu phiên dịch viên người Mỹ nói gì do nói vấp quá nhiều.
Phiên dịch viên của Trung Quốc và Mỹ.
Theo một số nguồn tin, Trương Kinh đã được nhận vào Đại học Bắc Kinh, nhưng để theo đuổi ước mơ của mình, cô đã chọn trường Ngoại ngữ. Để nâng cao năng lực tiếng Anh, cô đã tích cực chuẩn bị cho các cuộc thi khác nhau.
Cô liên tiếp giành chức vô địch Cuộc thi hùng biện tiếng Anh quốc gia lần thứ 10 và giải á quân Cuộc thi hùng biện tiếng Anh quốc gia "Cúp thế kỷ 21". Ngoài ra, Trương Kinh cũng biết hát, nhảy, vẽ, thích chơi bóng chuyền và làm MC. Theo giáo viên đại học của Trương Kinh, trong số hơn 200 nhà ngoại giao nộp đơn, cô là người duy nhất gia nhập Bộ Ngoại giao với tư cách là phiên dịch viên. Tại Đại học Ngoại ngữ Hàng Châu, Trương Kinh luôn lọt top 5 người có điểm trung bình cao nhất. Đáng chú ý, đây cũng là trường đại học có nhiều sinh viên giỏi xuất sắc ở Trung Quốc.
Nguồn soha.vn
Nhận xét
Đăng nhận xét